duminică, 25 septembrie 2011
Iubire
Lucian Blaga : Iubire
Iubești - când ulciorul de-aramă
se umple pe rând, de la sine
aproape, de flori și de toamnă,
de foc, de-anotimpul din vine.
Iubesti - când suavă icoana
ce-ți faci în durere prin veac
o ții înrămată ca-n rana
străvechiului verde copac.
Iubești - când sub timpuri prin sumbre
vâltori, unde nu ajung sorii,
te-avânți să culegi printre umbre
bălaiul surâs al comorii.
Iubești - când simțiri se deșteaptă
că-n lume doar inima este,
că-n drumuri la capăt te-așteaptă
nu moartea, ci altă poveste.
Iubești - când întreaga făptură,
cu schimbul, odihnă, furtună
îți este-n aceeasi măsură
și lavă pătrunsă de lună.
duminică, 18 septembrie 2011
Le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire (Alcools)
Le Pont Mirabeau
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Sub podul Mirabeau, Sena unduie lin
Ca dragostea noastră
Să-mi amintesc că orice-alin
Venea tarziu, doar după chin
Bate ora-n alt tărâm
Zile, nopti, trec, eu rămân
Stam mână-n mână, ochi în ochi
cu-ardoare
Privindu-ne pe când
In undă, sub arcada acestor mâini răsare
Un cer cu veșnice priviri tremurătoare
Bate ora-n alt tărâm
Zile, nopți trec, eu rămân
Iubirea trece-asemeni undei blânde
Iubirea se duce
Și viata lentă ne pătrunde
Speranța strigă cu priviri flămânde
Bate ora-n alt tărâm
Zile, nopți trec, eu rămân
Curg zilele spre un alt destin
Nici timpul nu se-ntoarnă-acum
Iubirile nu mai revin
Sub podul Mirabeau, Sena unduie lin
Bate ora-n alt tărâm
Zile, nopți trec, eu rămân
vineri, 16 septembrie 2011
Lied
LIED
(A.O.Teodoreanu)
Toamna a căzut
Peste parcul mut.
Tainicule dor,
In zadar te alint.
Trandafirii mor.
Visurile mint.
Toamna trece acum.
Invelită în fum.
Unde-i de argint
Glasul ei sonor?
Trandafirii mor.
Visurile mint.
Toamna mi te ia,
Vis stingher, cu ea.
Lacrimă de dor
Strop de mărgărint.
Trandafirii mor.
Visurile mint.
sâmbătă, 30 iulie 2011
Sonetul XXIX
Shakespeare
Când alungat de Soartă şi priviri,
Deplâng tot singur felul meu proscris,
Şi tulbur cerul surd cu tânguiri,
Şi mă privesc, hulind al sorţii vis,
Plin de speranţă vrând să fiu şi eu,
Prieteni mulţi în juru-mi adunând,
Dorindu-mi rostul altei vieţi mereu,
Care mă-ncântă prea puţin având;
Dispreţuind în mine aste gânduri,
Te întâlnesc, şi simţul meu hoinar,
Cum saltă-n zori o ciocârlie-n crânguri,
Înalţă imn spre-al cerului hotar;
Comoară ţi-e iubirea-n amintire
Că n-aş cerşi a regilor ursire.
Când alungat de Soartă şi priviri,
Deplâng tot singur felul meu proscris,
Şi tulbur cerul surd cu tânguiri,
Şi mă privesc, hulind al sorţii vis,
Plin de speranţă vrând să fiu şi eu,
Prieteni mulţi în juru-mi adunând,
Dorindu-mi rostul altei vieţi mereu,
Care mă-ncântă prea puţin având;
Dispreţuind în mine aste gânduri,
Te întâlnesc, şi simţul meu hoinar,
Cum saltă-n zori o ciocârlie-n crânguri,
Înalţă imn spre-al cerului hotar;
Comoară ţi-e iubirea-n amintire
Că n-aş cerşi a regilor ursire.
marți, 26 iulie 2011
Amurgeste purpuriul
Autor :Serghei Esenin
Traducere : George Pașa
Amurgeşte purpuriul
Peste pânza de azur.
Râde-n lacrimi clopoţelul
Prin poiana dimprejur.
Se-ntunecă pe vâlcele,
Muşchiul pare de argint,
Iară luna printre stele
Pare-un corn alb sfâşiind.
O troică pe drum goneşte
Către hora-ntinsă-n sat.
Caii-aleargă nebuneşte,
Fetele privesc prin gard.
Pare-a fi cuprins de streche
Vizitiul cel frumos.
Dându-şi cuşma pe-o ureche
El salută majestuos.
Mai roz decât o cămaşă
E-amurgul întins pe văi.
Iar trăsura aurită
Trece-n zvon de zurgălăi.
Traducere : George Pașa
Amurgeşte purpuriul
Peste pânza de azur.
Râde-n lacrimi clopoţelul
Prin poiana dimprejur.
Se-ntunecă pe vâlcele,
Muşchiul pare de argint,
Iară luna printre stele
Pare-un corn alb sfâşiind.
O troică pe drum goneşte
Către hora-ntinsă-n sat.
Caii-aleargă nebuneşte,
Fetele privesc prin gard.
Pare-a fi cuprins de streche
Vizitiul cel frumos.
Dându-şi cuşma pe-o ureche
El salută majestuos.
Mai roz decât o cămaşă
E-amurgul întins pe văi.
Iar trăsura aurită
Trece-n zvon de zurgălăi.
duminică, 24 iulie 2011
Colocviu sentimental
Colloque sentimental
Auteur : Paul Verlaine
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Et l'on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
Deux spectres ont évoqué le passé.
-Te souvient-il de notre extase ancienne?
-Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
-Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
-Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois tu mon âme en rêve? -Non.
Toujours vois tu mon âme en rêve? -Non.
-Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! -C'est possible.
Où nous joignions nos bouches! -C'est possible.
Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!
-L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
-L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Colocviu sentimental
În parcul vechi si rece si pustiu,
Trec doua umbre-n ceasul cenusiu.
Li-s ochii ofiliți, au buze moi
Și deslușești cu greu ce-și spun în doi.
In parcul vechi și rece și pustiu,
Nălucile își fac trecutul viu.
-Iți amintești extazul nostru vechi?
-Ce tot îmi torci trecutul în urechi!
Dar astăzi, mă mai strigi pe nume tu
Și-n vis îți mai răsar eu oare? - Nu.
-Ah, zile dragi cum altele n-om ști,
Când gurile ni se uneau! - O fi...
- Ce bolți albastre, ce speranțe mari!
- Speranța-i azi prin norii funerari.
Și astfel merg stârnind ovăzu-n drum
Și noaptea îi aude doar, prin fum...
sâmbătă, 23 iulie 2011
Sonet II
Autor :Mihai Eminescu
Sunt ani la mijloc și-ncă mulți vor trece
Din ceasul sfînt în care ne-ntîlnirăm,
Dar tot mereu gîndesc cum ne iubirăm,
Minune cu ochi mari și mînă rece.
O, vino iar! Cuvinte dulci inspiră-mi,
Privirea ta asupra mea să plece,
Sub raza ei mă lasă a petrece
Și cînturi nouă smulge tu din liră-mi.
Tu nici nu știi a ta apropiere
Cum inima-mi de-adînc o liniștește,
Ca răsărirea stelei în tăcere;
Iar cînd te văd zîmbind copilărește,
Se stinge-atunci o viață de durere,
Privirea-mi arde, sufletul îmi crește
Sunt ani la mijloc și-ncă mulți vor trece
Din ceasul sfînt în care ne-ntîlnirăm,
Dar tot mereu gîndesc cum ne iubirăm,
Minune cu ochi mari și mînă rece.
O, vino iar! Cuvinte dulci inspiră-mi,
Privirea ta asupra mea să plece,
Sub raza ei mă lasă a petrece
Și cînturi nouă smulge tu din liră-mi.
Tu nici nu știi a ta apropiere
Cum inima-mi de-adînc o liniștește,
Ca răsărirea stelei în tăcere;
Iar cînd te văd zîmbind copilărește,
Se stinge-atunci o viață de durere,
Privirea-mi arde, sufletul îmi crește
vineri, 22 iulie 2011
Sonetul XXX
Autor : W. Shakespeare
XXX
Când tainic sfat gândirile-mi trezesc
Trecute lucruri înapoi rechem,
Suspinul meu în lipsă-l risipesc,
Şi vremi pierdute-n jalea-mi surdă gem.
Îmi scald atunci un ochi, ce n-a mai plâns,
Pentru prieteni dispăruţi în veci;
Amorul năruit, în vorbe strâns,
Cu inimi vechi se-adună-n lacrimi reci.
Atunci pot fi mâhnit de vechi mâhniri,
Şi apăsat din chin în chin ascult
Tot şirul vechilor nenorociri,
Ce plată-mi cer cum o cereau demult.
Gândindu-mă la tine de-ndrăznesc,
Recapăt tot, durerile sfârşesc.
XXX
Când tainic sfat gândirile-mi trezesc
Trecute lucruri înapoi rechem,
Suspinul meu în lipsă-l risipesc,
Şi vremi pierdute-n jalea-mi surdă gem.
Îmi scald atunci un ochi, ce n-a mai plâns,
Pentru prieteni dispăruţi în veci;
Amorul năruit, în vorbe strâns,
Cu inimi vechi se-adună-n lacrimi reci.
Atunci pot fi mâhnit de vechi mâhniri,
Şi apăsat din chin în chin ascult
Tot şirul vechilor nenorociri,
Ce plată-mi cer cum o cereau demult.
Gândindu-mă la tine de-ndrăznesc,
Recapăt tot, durerile sfârşesc.
sâmbătă, 16 iulie 2011
Omar Khayyam
Catrene (rubayate)
(din volumul ”Trei poeți persani”
București - 1982 )
Khayyam,tu ce-ai cusut la cortu-nțelepciunii,
și-ai ars in groapa suferinții ca tăciunii,
azi,foarfecele sorții-ți taie firul vieții,
samsarul de nădejdi îl dă pe banul lunii.
*
Vinul,iubita și crângul furară din noi,
mie plăcerea de-acuma și ție pe cea de apoi;
iadul și raiul primiră zălog pe toți oamnenii lumii;
cine s-ar duce în iad ori din rai s-ar întoarce-napoi ?
*
Fii mulțumit de viață și pe dorinți stăpân,
te rupe de ce-i bine și rău,ca un păgân,
și prinde-n mâini și cupa și buclele iubitei...
Ce zile ca acestea în lume-ți mai rămân?
*
Să stai cu o fată,vin să-ți toarne un paharnic,
mai bine-i decât să te-nchini ca un fățarnic.
De merg în iad bețivii și îndrăgostiții,
atunci în rai de-ai vrea s-ajungi ar fi zadarnic.
(din volumul ”Trei poeți persani”
București - 1982 )
Khayyam,tu ce-ai cusut la cortu-nțelepciunii,
și-ai ars in groapa suferinții ca tăciunii,
azi,foarfecele sorții-ți taie firul vieții,
samsarul de nădejdi îl dă pe banul lunii.
*
Vinul,iubita și crângul furară din noi,
mie plăcerea de-acuma și ție pe cea de apoi;
iadul și raiul primiră zălog pe toți oamnenii lumii;
cine s-ar duce în iad ori din rai s-ar întoarce-napoi ?
*
Fii mulțumit de viață și pe dorinți stăpân,
te rupe de ce-i bine și rău,ca un păgân,
și prinde-n mâini și cupa și buclele iubitei...
Ce zile ca acestea în lume-ți mai rămân?
*
Să stai cu o fată,vin să-ți toarne un paharnic,
mai bine-i decât să te-nchini ca un fățarnic.
De merg în iad bețivii și îndrăgostiții,
atunci în rai de-ai vrea s-ajungi ar fi zadarnic.
vineri, 15 iulie 2011
Trandafirul și privighetoarea
Autor : Omar Khayyam
Două catrene
Eu sunt minunea lumii, spunea ieri trandafirul.
Cine-ar avea curajul să-mi facă vreo durere?
Cânta privighetoarea şi repeta zefirul;
O zi de fericire, un an de lacrimi cere...
*
Priveşte! Trandafirul se leagănă în vânt.
Ce pătimaş îi cântă de sus privighetoarea!
Bea! Ca să uiţi că vântul va scutura azi floarea
Şi va lua cu dânsul fermecătorul cânt...
Două catrene
Eu sunt minunea lumii, spunea ieri trandafirul.
Cine-ar avea curajul să-mi facă vreo durere?
Cânta privighetoarea şi repeta zefirul;
O zi de fericire, un an de lacrimi cere...
*
Priveşte! Trandafirul se leagănă în vânt.
Ce pătimaş îi cântă de sus privighetoarea!
Bea! Ca să uiţi că vântul va scutura azi floarea
Şi va lua cu dânsul fermecătorul cânt...
Abonați-vă la:
Comentarii (Atom)
















